PROLOGUS1
PRIVIGNUS MOMENTI2
grave3
Нестерпимая боль внутри.
Невинные капли Горной Росы.
Невесомая боль снаружи.
Слезы на детских глазах.
Чистая боль во всем сущем.
Скорбное масло Пещерной Полыни.
Материнская боль Колыбели.
В каждом пасынке мига.
В каждой расколотой мысли, пропитанной Образом: божественно Чистым, озаренным светом, и таким Грешным, омраченным тенью, неописуемо Прекрасным и навеки Мертвым. Образ отступал за горизонт сознания, таял нечистым снегом. Не было сил догнать его, ухватиться за краешек слова, что дороже жизни. Небо тревожилось и мрачнело. Сдавленное невидимыми щупальцами, оно походило на давно прогнившее мясо, — то сама бездна сжалась в кулак, готовая к долгим родам. Он заскулил, свернувшись калачиком: обнаженное тело, хрустящее на безмолвных камнях, среди седеющей травы и змей, уползающих в расщелины. Вначале жалобно, как бездомный щенок, затем громче, выше, сотрясаясь от бездонного ужаса, охватившего разум. Теперь он выл.
lento
Так воет раненый волк.
Так умирает стая гиен…
И вот, все замерло, оборвалось: змеи окаменели, отвергла ненасытное пиршество седина. Мир в припадке низринул краски, укутавшись в черно-белое вретище. Страх сковал все живое на многие мили окрест.
Древний непостижимый страх.
Пасынок мига.
Он не лежал на камнях. Он стоял на четвереньках, глядя прямо перед собой. Жизнь угасала в серых глазах, тонула, как бремя в блудном море.
Пасынок мига.
Камни вокруг. Безнадежные камни.
Но не безмолвные…
Пасынок мига.
Первая Слеза окропила их. И ткань камней пробудилась. И камни захлебнулись желчью. Он поделился тяжестью с Землей, и Она едва приняла Ношу. Отныне Земля стала Женой — безропотной Спутницей, обреченной на вечные муки. Долгий протяжный гул Ее недр породил великое множество червей. Тонкие перепонки сплели их в танцующее полотно.
Пасынок мига.
И тишина рассыпалась в персть. И краски, точно ледяные иглы, пронзили обесцвеченный неведомой силой клочок мира. Он медленно поднялся, устремив взор к лютне, лежащей меж двух гладких валунов. Пещера за спиной захрипела, словно обнаженные легкие зверя. Он отпустил змей в их укрытия, накормил Землю Ее же слепыми выкидышами. И тогда он тихо запел, еще не ведая, куда приведет Песнь Скорби.
- Здесь и далее перевод с Э́лнити: ПРОЛОГ
- ПАСЫНОК МИГА
- Здесь и далее авторский темп чтения и выразительность обозначены по аналогии с музыкальными терминами: grave — очень медленно, тяжело; lento — медленно, протяжно; adagio — медленно, спокойно; moderato — умеренно, сдержанно.
